
Original Text
Je rencontray l’autre jour
Cupidon ce petit traître ;
D’abord, pour le Dieu d’amour,
J’eus peine à le reconnoître.
Il n’avoit arc, ny carquois,
Ny traits pour lancer aux Belles :
Et pour la premiere fois,
S’étoit fait couper les aîles.
Ses yeux estoient sans bandeau,
La tête de fleurs ornée ;
Il n’avoit que le flambeau
Qui sert au Dieu d’Hymenée.
Amour ainsi deguisé,
Avoir tout l’air de son frère.
Le fourbe! qu’il est rusé!
Il ne fait rien sans mistere.
Belles, il veut vous tromper,
Telle a toujours esté sage ;
Qui se laisse enfin duper
Par l’espoir du mariage.
Modernised Text
Je rencontrai l’autre jour
Cupidon, ce petit traître ;
D’abord, pour le Dieu d’Amour,
J’eus peine à le reconnaître.
Il n’avait arc, ni carquois,
Ni traits pour lancer aux belles ;
Et pour la première fois,
S’était fait couper les ailes.
Ses yeux étaient sans bandeau,
La tête de fleurs ornée ;
Il n’avait que le flambeau
Qui sert au Dieu d’Hyménée.
Amour ainsi déguisé
Avait tout l’air de son frère.
Le fourbe ! qu’il est rusé !
Il ne fait rien sans mystère.
Belles, il veut vous tromper,
Telle a toujours été sage ;
Qui se laisse enfin duper
Par l’espoir du mariage.
English translation
I met, the other day, in view,
Cupid, that little traitor there;
At first, the God of Love I knew,
Resembled not his look nor air.
No bow he bore, no quiver true,
No shafts to strike at beauty fair;
And for the very first time, too,
His wings were shorn with careful care.
His eyes were free, no bandage tied,
His brow with blooming flowers crowned;
He bore but one bright torch in stride,
The torch by Hymen’s rites renowned.
Love thus disguised in borrowed air
Seemed wholly like his brother’s guise;
The rogue! how sly beyond repair!
He never acts without disguise.
Fair ladies, he would lead astray;
She who till now was wise and strong
At last is fooled and led away
By marriage-hopes that lure her wrong.
